全面介绍关于茶叶市场动态,茶叶企业新闻,茶行业有关资讯
手机访问 http://m.nbmjn.com

铁观音产品标准号查询?

一、铁观音产品标准号查询?

产品标准号可以到国家标准化管理委员会网站 查询。产品标准就是针对产品而制定的技术规范,在我国针对产品而制定的技术规范有国家标准、行业标准、地方标准和企业标准四种。

按照《中华人民共和国标准化法》规定,有相应的国家标准,企业应该按照国家标准来执行;没有国家标准的,企业可以执行企业标准或者地方标准。

按GB19598——2006铁观音国家标准和GB/T 30357.2-2013《乌龙茶 第2部分:铁观音》:铁观音铁观音分成三大类,清香型、浓香型、陈香型

二、铁观音找生产日期说什么见标示标示在哪啊

一般在口的两端,上面标注的时间是生产的日期。

茶叶的保质期和其他食品一样,到目前为止,关于“保质期应该在商品上标注”是国家强制标准,但究竟“标注多长时间为保质期限”,则目前大都是国家推荐标准,即GB/T开头。

保质期是相对于生产日期来说的。但生产日期其实也是一个相对概念,因为它的含义是“食品最终形成产品的日期”,比如说一包龙井茶,其生产日期是2015年4月5日,但这个日期是指那包茶叶最终包装成型的日期,它完全有可能是用2014年的茶树叶炒制的。这并不违法。

扩展资料

茶叶的保质期的标注长短和茶叶类别会有很大的关系,绿茶以及北京人喜爱的茉莉花茶的保质期相对会短,一般是12个月或18个月,但是如果茶叶产品本身的品质优异,主要是要干燥、贮存得法,超过一倍时间也没有问题。

比如一款茶“山峡云雾”,用低温冷冻,扎紧包装严防漏气串味,即使贮存两年,香气依然清新优雅,汤色还是碧绿鲜爽;当然其他茶比如铁观音、红茶、黑茶等,其保质期相对会长。总而言之,同一款茶第366天饮用和第365天饮用其品质应该差异不大。

在这里打一个不算很恰当的比方:绿茶好像新鲜蔬菜,而红茶或黑茶就相当于酱制或腌制的蔬菜,这大概就是不同茶类保质期有长和短的原因吧。另外,即使用“过了期”(比如两年前采制的晒青绿茶)绿茶来压制饼茶,其品质依然是很棒的。

参考资料来源:人民网-茶叶的这两件事,您知道吗?

三、急求铁观音的英文介绍和翻译

<pre>About Tie Guanyin tea英文版铁观音介绍 Origin of Tie Guanyin(铁观音起源) Tie Guanyin is a representatives of oolong tea,and belongs to green tea among the six major types of tea.Tie Guanyin was originally the name of a tea tree,because it is suitable for making oolong tea,its product was thus named Tie Guanyin;the SO―called Tie Guanyin is actual ly the oolong tea made from Tie Guanyin tea tree. Quality and characteristics of Tie Guanyin(铁观音的质量和特色) Tie Guanyin has excellent quality,its leaves ale thick and solid,it weighs as iron with dark and moist color,it has obvious sand green color with bright-colored red points.Its fragrance is noble-minded.long-lasting,stromg and fresh,it has a uniquelingering charm with a sweet and fragrant aftertaste;even after 7 times infusion it still has fragrance…it can be called the king of oolong tea. The healthcare function of Tie Guanyin(铁观音的医疗保健功能) Verified by the domestic and foreign scientists,the chemical composition and mineral elements in Tie Guanyin have special functions to people''s health,the functions are roughly as follows:anti-ageing,resisting cancer,preventing artery sclerosis,preventing and curing diabetes,losing weight,preventing decayed tooth,disinfecting,preventing dyscentery,etc. Tea set for infusing Tie Guanyin(紫砂壶是泡饮铁观音的上佳茶具) When infusing Tie Guanyin,the best tea set for you is the Zi Sha(purple sand pottery);the Zi Sha tea set made in Yixing is most suitable,it will never afect the flagrance of the tea,it can keep the color,flagrance and taste of the tea for a long time.China''s first professional tea farmers cooperatives .Along with the unique flagrance of Tie Guanyin,if you take a sip,the flagrance will fill your nostrils. Autumn fragrance and Spring water(秋季铁观音品香春季铁观音品水) Tie Guanyin iS made with precision and exquisite techniques.Its sprouts come out in the last ten days of March,and will be picked in the first ten days of May;the tea can be picked in spring,summer,mid-summer and autumn.The autumn tea has the best quality,the spring tea has the highest output.The autumn tea has strong flagrance,so it is commonly called“autumn flagrance”;the spring tea gives you mellow feeling,so it is,commonly called“spring water” The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个品字。品茶不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1.神思遐想:reverie。 2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。 4.择静雅之处:securing a serene space。 5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。 6.达到美的享受:即享受到饮茶之美。allure这里是名词,意为迷人之处,也可用beauty。 7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。 9.让人们小憩,意趣盎然:意思是(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。 10.礼仪之邦:即是一个很讲究礼仪的地方,很重礼节为重复,不译。 11.当有客来访:是凡来了客人的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。 12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。 14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。 16.茶食:意思为点心、小吃。 17.达到调节口味和点心之功效:点心为方言点饥、充饥的意思。 </pre> 安溪御廷铁观音批发,常年批发新鲜的各档次的安溪铁观音及本山、毛蟹、黄金桂等乌龙茶。“安溪御廷铁观音批发”与位于蓝田乡华南路106号的“华锋茶叶批发”属于联营机构,于1995年从事茶叶批发以来,本着“信誉至上,质量保证”的经营理念和坚持收购价加10%批发零售的宗旨受到各地茶友的好评。并于2002获“蓝田杯”茶王赛金奖和“青年茶叶拼配能手”等称号。%2By%2BrXY1rHP%2Bg%3D%3D御延茶叶立足铁观音原产地--福建省安溪县,坚守“同质低价,同价优质”的经营宗旨,保证同一品种、同一档次的茶叶比当地市场价更低,质量更优,更具市场竞争力。希望为您提供正宗品质安溪铁观音!!冲3皇冠全场茶叶包EMS,购250克以上可以免费领取5个茶叶样品。限茶叶类促销:单笔订单满200元减5元,减后满200元,送“御廷苑名茶白瓷茶具一套”,免运费。掌柜推荐1:【抵制暴利共度金融危机】安溪铁观音7.6折136元贴运费回馈茶友掌柜推荐2:09春茶 尝鲜58元250克送EMS〓TH116透天香黄金桂买500克送250克掌柜推荐3:销量冠军09春茶负利润感恩回馈QA118安溪铁观音73元504克72小包+赠品

About Tie Guanyin tea英文版铁观音介绍

Origin of Tie Guanyin(铁观音起源)

Tie Guanyin is a representatives of oolong tea,and belongs to green tea among the six major types of tea.Tie Guanyin was originally the name of a tea tree,because it is suitable for making oolong tea,its product was thus named Tie Guanyin;the SO―called Tie Guanyin is actual ly the oolong tea made from Tie Guanyin tea tree.

Quality and characteristics of Tie Guanyin(铁观音的质量和特色)

Tie Guanyin has excellent quality,its leaves ale thick and solid,it weighs as iron with dark and moist color,it has obvious sand green color with bright-colored red points.Its fragrance is noble-minded.long-lasting,stromg and fresh,it has a uniquelingering charm with a sweet and fragrant aftertaste;even after 7 times infusion it still has fragrance…it can be called the king of oolong tea.

The healthcare function of Tie Guanyin(铁观音的医疗保健功能)

Verified by the domestic and foreign scientists,the chemical composition and mineral elements in Tie Guanyin have special functions to people''s health,the functions are roughly as follows:anti-ageing,resisting cancer,preventing artery sclerosis,preventing and curing diabetes,losing weight,preventing decayed tooth,disinfecting,preventing dyscentery,etc.

Tea set for infusing Tie Guanyin(紫砂壶是泡饮铁观音的上佳茶具)

When infusing Tie Guanyin,the best tea set for you is the Zi Sha(purple sand pottery);the Zi Sha tea set made in Yixing is most suitable,it will never afect the flagrance of the tea,it can keep the color,flagrance and taste of the tea for a long time.China''s first professional tea farmers cooperatives .Along with the unique flagrance of Tie Guanyin,if you take a sip,the flagrance will fill your nostrils.

Autumn fragrance and Spring water(秋季铁观音品香春季铁观音品水)

Tie Guanyin iS made with precision and exquisite techniques.Its sprouts come out in the last ten days of March,and will be picked in the first ten days of May;the tea can be picked in spring,summer,mid-summer and autumn.The autumn tea has the best quality,the spring tea has the highest output.The autumn tea has strong flagrance,so it is commonly called“autumn flagrance”;the spring tea gives you mellow feeling,so it is,commonly called“spring water”

The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.

参考译文:

中国人饮茶, 注重一个品字。品茶不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

注释:

1.神思遐想:reverie。

2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。

3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4.择静雅之处:securing a serene space。

5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。

6.达到美的享受:即享受到饮茶之美。allure这里是名词,意为迷人之处,也可用beauty。

7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。

9.让人们小憩,意趣盎然:意思是(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。

10.礼仪之邦:即是一个很讲究礼仪的地方,很重礼节为重复,不译。

11.当有客来访:是凡来了客人的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。

12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶。

13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。

14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。

15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。

16.茶食:意思为点心、小吃。

17.达到调节口味和点心之功效:点心为方言点饥、充饥的意思。

About Tie Guanyin tea英文版铁观音介绍

Origin of Tie Guanyin(铁观音起源)

Tie Guan Yin (simplified Chinese: 铁观音; traditional Chinese: 铁观音; pinyin: tiěguānyīn; Min Nan POJ: Thih-koan-im; Cantonese Jyutping: tit3 gwun1 yam1; literally meaning iron guanyin) is a premium variety of Chinese oolong tea associated with Anxi in Fujian province. Named after the bodhisattva Avalokitesvara (known in Chinese as Guan Yin), it has also been translated as Iron Goddess of Mercy (more correctly, Compassion) after the old translation for Guan Yin's name. Tie Guan Yin produced in different areas of Anxi have different characteristics.[1] The tea is also produced in Nantou, Taiwan with much success.

This oolong is typically close to a green tea, with only a little fermentation. Subsequently, it has a very flowery, delicate aroma without the green tea grassiness or astringency.

Other spellings and names include Ti Kuan Yin, Tit Kwun Yum, Ti Kwan Yin, Tie Guan Yin, Iron Buddha, Iron Goddess of Mercy, Iron Avalokiteśvara, and Tea of the Iron Bodhisattva, which is probably the closest English translation.

发表评论

条评论

我要留言(留言后专人第一时间快速对接)

姓 名:

联系电话:

留言备注:

首页 |网站简介|网站声明|正在咨询|联系我们 |网站地图